B) ANTES DO CASAMENTO
CAPITULO I
SABER ESCOLHER
Em toda a parte a mulher representa o sexo fraco. Quase sempre tem menos direitos e prerrogativas que o homem.
Em África essa diferença é mais manifesta. Muitas vezes não passa de um simples instrumento de prazer e trabalho nas mãos tirânicas de quem por ela deu larga soma de dinheiro aos seus progenitores e parentes mais chegados.
Não raro sucede que o homem, par razoes bem fúteis, expulsa a mulher do lar. "Poderá ela ter família a quem se encostar, mas o valor e a estima que os outros lhe dispensam diminuirão pelo facto de ter sido repudiada.
A família, sempre atenta ao bem-estar dos seus, não esquece o futuro da sua (filha e, por isso, lhe recomenda, antes de mais nada, calma e atenção para saber escolher o seu futuro marido.
Sucede, por vezes, que a filha já tem uma paixão assolapada pelo noivo que a família não vê com bons olhos, talvez por saber algum pormenor pouco edificante da sua vida passada. E então lembra à filha que resolva o que melhor entender, mas que mais tarde não venha chorar e maldizer a sua pouca sorte. Que pense bem antes de se resolver...
![]()
TESTO N.9
(diâmetro : 15,30 cm )Figuras :
1) Serpente dentro da bilha de barro.
2) Concha Zinga.
3) Fruto Chiali-mioko.
Provérbios:
1) Nhoka u kota mu mbassa.
Bantu ti: buli mbassa.
Kaza minu mbakisi mbass'ami?
Bika i au, ké nhoka i ala bassika.
«A serpente entrou na bilha de água. Os outros dizem: parte a bilha (para matares a serpente). Mas eu, dono da bilha (que digo) ? Deixa ficar, a serpente há-de sair (e então a mataremos, sem termos necessidade de partir a bilha). »
Sentido: só o dono das coisas sabe como melhor lhe convém.
Prov. port.: ninguém caça do coração, como o dono do furão.
2) Zinga chi bu mpati, zinga chi bu nganga.
U zinga zi nchientu, monho u ala chiá.
«Viver com os grandes, viver com os feiticeiros. A vida das mulheres, é viver de madrugada para madrugada.»
Nota: Zinga é uma concha em forma de parafuso, «enroscada». Mas a palavra «zinga» também significa «viver».
Há pois, no provérbio, o trocadilho entre «viver» e «enroscado», no sentido de «difícil».
Além disso o Cabinda contenta-se com o dia a dia, em tudo. Também no sofrimento, que deve ser aceite quando e na medida em que vá aparecendo.
Sentido: a vida tem multas dificuldades; é preciso contar com isso.
Prov. port.: na vida nem tudo são rosas.3) Chiali-mioko : nhalizi mioko, ké zi nfumu i zi nganga.
«Abre as mãos: estende ás mãos, para os chefes e feiticeiros.»
Nota: o fruto «Chiali-mioko» é uma noz em forma de coração, que se divide em duas metades. No interior tem umas ranhuras que dão a ideia de uma mão aberta. Dai a aplicação e sentido do provérbio: devemos fazer bem aos outros, que eles, por sua vez, serão levados a estimar-nos.
Prov. port.: quem bem faz, bem merece.
Explicação:
1) Na vida é preciso não agir debaixo da primeira impressão. Devemos pensar bem e ver qual a melhor maneira de proceder.
O mesmo deves aplicar ao casamento. Pensa bem antes de casar, pois podem outros achar bom tal ou tal rapaz, mas tu é que deves saber, uma vez que irás conviver com ele.2) O casamento é uma coisa muito séria e que tem as suas dificuldades.
3) Mas tem sempre boa vontade; trata bem o futuro marido e verás que ele te estimará. E assim terás uma vida feliz.
![]()
TESTOS N.10
(diâmetro : 16,80 cm)Figuras :
1 - Víbora a entrar numa canoa.
2- Fruto Chiali-mioko.
3- Duas conchas Ta-nsosso
4 - Fruto Ntumpu-Mvemba.
Provérbios:
1) Bau i buatu ku sabula mpili kó.
«Aqueles que têm canoa não devem levar nela a víbora".
Nota: Contam os Cabindas, numa das suas fábulas, que uma víbora pediu e insistiu, com um pescador para a passar para o outro lado do rio.
O pescador recusou-se, pois temia que ela o mordesse. Retorquiu a víbora expressando as suas boas intenções. O pescador acedeu; mas no meio do percurso, a víbora mordeu-o, pagando-lhe assim o favor de a transportar.
Sentido geral: não confiar em simples palavras e promessas.
Prov. port.: entrar lambendo, sair mordendo.
Aplicam este provérbio, por vezes, ao casamento, aconselhando os nubentes a examinarem bem com quem pretendem juntar-se na canoa da vida. Razão tem o povo em dizer : antes que cases, olha o que fazes.
2) Chiali-mioko: nhalizi mioko ké zi nfumu i zi nganga.
«Abre as mãos : estende as mãos para os chefes e feiticeiros.»
Sentido: trata bem os outros, que eles te estimarão.
3) Ta-nsosso : mina nhinga.
«Manifesta o teu desagrado : engole a raiva (não guardando rancor). »
Nota. Há aqui um trocadilho entre a concha chamada «Ta-nsosso» e o ruído que os Cabindas fazem com os lábios - quase como o nosso beijo «sonoro» - em sinal de desprezo e zanga, para insultarem quem os contraria ou ofende.
Depois de assim se terem «vingado» dos seus inimigos, ficam mais aliviados, e como que recompensados das ofensa recebidas.
Com este provérbio querem eles dizer que depois de termos manifestado os nossos ressentimentos, devemos saber perdoar tudo e acabar de vez com os insultos recíprocos.
Prov. port.: os homens entendem-se pelas palavras, e os burros aos coices.
4) Ntumpu-Mvemba : lina tumbukua, li tumbukizi.
«Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba :
aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo.»Sentido: nada escondo.
Explicação:
1) Olha bem, filha, o que vais fazer.
Examina, o rapaz com quem pretendes casar.Sabes que muitos deles não são o que se pintam. Toda a prudência é pouca. E não te fies em simples palavras.
2) Se resolveres casar com ele, procura depois tratá-lo sempre bem para que ele, por sua vez, te estime.
3) Não guardes as ofensas que ele te fizer. Sabe esquecer e perdoar.
4) Diz-lhe tudo o que te contristar na vida de casada, com todo o respeito, mas sem nada esconderes.
![]()
TESTOS N.11 ( R )
(diâmetro : 19 cm )Figuras :
1 - Dois frutos Ntumpu-Mvemba.
2 - Curandeiro e o ajudante com embrulho.
Provérbios:
1) Ntumpu-Mvemba : lina tumbukua, li tumbukizi.
« (Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba : aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo.»Sentido : nada escondo.
2) Vatagana nkutu, ngeie nganga?
«Por levares embrulho, já és curandeiro?»Sentido e Prov. port.: as aparências iludem.
Explicação:
1) Eis o que nós pensamos sobre o teu casamento, sem escondermos ou calarmos nada:
2) Tememos que este namorado não seja um grande marido. Tem boa apresentação; é bem falante e todo mesuras, mas muitas vezes tudo isso só serve para esconder um fraco coração.
Porém, vai examinando melhor, sempre com prudência e lembrada que as aparências iludem muitas vezes.
![]()
TESTOS N. 12 (R)
(diâmetro : 14 cm)Figuras :
1 - Três coconotes.
2 - ÁguiaProvérbios :
1) Papa nkandi uele :
i papa i bola ku maiala.
«Muitos coconotes cheios : muitos deles hão-de ficar podres na lixeira."
Sentido: há gente boa e má...
2) Mbembe mbu i sinzi mbu.
Kanina nsi, i eki kanina li ilu.
"A águia do mar e a cobra do mar.
Tu despede-te da terra, eu vou despedir-me do céu» (para agradecermos o que neles encontrámos).Sentido: ser grato.
Prov. port.: quem dá aparece-se com Deus; quem não dá aparece-se com o diabo.
Explicação :
1) Deves ter muito cuidado com a escolha do noivo, pois muitas vezes nos enganamos...
2) E antes de saíres da nossa casa deves agradecer-nos todos os trabalhos e canseiras que nos deste.
![]()
TESTO N . 13 (R)
(diâmetro : 14 cm )Figuras :
1 - Homem com feridas nas costas.
2 - Homem a olhar para as costas do outro homem (figura desaparecida).
3 - Quatro coconotes.
4 - Dois frutos Ntumpu-Mvemba.
Provérbios :
1-2) Mbeze ku mbussa;
u sukula iau,
u aku.«Ferida nas costas; quem a lava, é da tua família. »
Sentido e Prov. Port.: quem te avisa, teu amigo é.
3) Papa nkandi uele : i papa i bola ku maiala.
«Muitos coconotes cheios : muitos deles hão-de ficar podres na lixeira.»
4) Ntumpu-Mvemba : lina tumbukua, li tumbukizi.
«(Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba : aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo.»
Sentido: nada escondo.
Explicação :
1-2) Andas a dar trela a muitos rapazes. Isso fica-te mal, pois todos te vão considerar leviana. Não leves a mal este nosso reparo; como amigos to damos.
3) Sê prudente na tua conduta com os rapazes. Há alguns que são bons. Mas há outros...
4) Nada mais temos a dizer-te.
![]()
TESTO N. 14 (R)
(diametro : 14,50 cm )Figuras :
1 - Quatro frutos Ntumpu-Mvemba.
2 - Cão a comer coconote.
Provérbios:
1) Ntumpu-Mvemba : lina tumbukua, li tumbukizi.
« (Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba : aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo.»
2) Mbuá mina nkandi : na veka zabizi buna chi nenina u au.
«O cão engoliu coconote; ele mesmo sabe como há-de defecá-lo.»
Sentido: cada qual sabe das suas coisas e como se comportar quando a vida lhe correr mal por própria culpa.
Prov. port.: não te metas onde não és chamado.
1) Eis o que pensamos sobre o teu casamento:
2) Não gostamos que cases com esse rapaz com quem namoras, pois não nos agrada. Mas isso é lá contigo. Faz o que quiseres.
Mais tarde não contes connosco. Arranja-te com ele como puderes.
![]()
TESTO N. 15 (R)
(diâmetro : 15,80 cm )Figuras :
1 - Pedra de partir coconote.
2 - Quatro coconotes.
3 - Ferro para partir coconote.Provérbio :
1-2-3) Manha li nkandi li kala kakinha kó : a kete muan'i leze tebila ku andi.
«A pedra, com que se parte coconote, não pode opor-se : mesmo uma criança pode partir à vontade.»
Nota: Há uma máquina, a que chamam britadeira para partir coconote. Mas só nas grandes fábricas ela existe.
O coconote aproveitado na cozinha é, como já dissemos, lançado por detrás da casa para secar. A mulher e as crianças, quando não têm mais que fazer, entretêm-se a parti-lo em casa entre um pedaço de ferro velho e uma pedra. Com o andar do tempo, e do uso, o ferro fica com uma pequena cova, o que facilita a tarefa.
Aplicado à vida, o provérbio indica que, normalmente, quem escolhe o noivo é a família. Mas quando a filha é leviana, os pais preferem não a contrariar para se verem livres dela e dos aborrecimentos que lhes possa vir a causar. Neste caso dão-lhe plena liberdade para tratar do seu futuro, atribuindo-lhe depois toda a responsabilidade pelo que lhe venha a acontecer.
Prov. port.: Casa-te e tira-te das bocas do mundo.
Explicação:
1-2-3) Nós não gostamos desse homem. Mas, se tu queres, casa com ele à vontade. Deste modo até vivemos mais sossegados, pois já ficas casada e não andas por ai toda leviana.
Se depois a vida te não correr é lá contigo.
![]()
TESTO N. 16
(diâmetro : 15,30 cm)Figuras :
1 - Duas cabras amarradas.
2 - Sino dos Chefes.
Provérbios :
1) Bi kanguila zi nkombo, m'potikanha nsinga.
"Os que amarraram duas cabras (uma perto da outra), são culpados de as cordas se enrolarem.»
Sentido geral : quem põe as causas, sofre os efeitos.
Prov. port.: quem se mete a apartar barulhos é que fica com a cabeça partida.
Aplicado ao casamento: o homem que casar com duas mulheres terá muito que sofrer, pois dificilmente se hão-de entender.
O mesmo sentido se dá quando o casamento é feito contra a vontade das famílias. Se mais tarde se não entendem a culpa é dos cônjuges que se uniram seguindo a sua vontade.
Prov. port.: quem se obrigou a amar, obrigou-se a penar.
2) Ndem-ndem-ndem-golem!....
Nsi ai i matu.
Ba b'onso ba ké i matu,
ba iua mbembu nfumu i nganga.
«Dlim-dlim-,dlim-dlom! ...
A terra tem ouvidos.
Todos os que têm ouvidos, devem ouvir a palavra do chefe e do feiticeiro.»Nota: Os Chefes tribais têm um sino especial, feito à semelhança de dois copos, ligados pelo fundo por um arco, tudo em ferro, e que usam para reunir os súbditos a fim de lhes darem as ordens.
Antigamente todos os que ouviam esse som, corriam apressadamente para casa do Chefe. Hoje essa voz faz-se ouvir como antigamente, mas poucos são os que lhe obedecem prontamente.
Este sino é o símbolo do poder do chefe sobre os seus súbditos. Por isso se diz no provérbio que todos devem obedecer ao seu toque, e ouvir as ordens dos chefes.
O som onomatopaico é de facto «Ndem-ndem-ndem-golem nsi ai i matu.» Daí o chamar-se a esse sino «Ngonge» ou «Ndengolém».
Sentido: Quem manda é o chefe; quem manda em casa é o marido.
port.: manda quem pode, obedece quem, deve.
Explicação:
1) Nós não gostamos que cases com esse rapaz.
Pensa bem antes de te resolveres a casar.
Se mais tarde vos não derdes bem, não venhas
ca com lamúrias. Tu mesma é que resolves a tua Vida.2) Enquanto estás a tempo, ouve bem este nosso conselho.