CAPITULO III
O CASAMENTO TEM AS SUAS DIFICULDADES
![]()
TESTO N. 24
(diâmetro : 15,90 cm )Figuras :
1 - ovo.
2-3- sol e lua.
4 - fruto Chiali-mioko.
5 - concha Ta-nsosso.
6 - enfeite sem significado especial. Talvez seja a assinatura do mestre que fez o testo.
Provérbios :
1) Ma chio ma nguinguili, ma ku ma builika, ma ku ma tueche.
«Os ovos partem-se com facilidade, (por isso) não os mexer, nem poisar com força.»
Sentido: as coisas sérias devem tratar-se com cuidados especiais.
Prov. port.: com coisas sérias não se brinca.
2-3) Ntangu i ngonde: ba mana dengana, bi kundama va mbata.
«Sol e lua: quando eles se encontrarem, estão no ponto maio alto.»
Sentido: no casamento, e na vida, há dificuldades por se juntarem dois temperamentos diferentes.
4) Chiali-mioko : nhalizi mioko ké zi nfumu i zi nganga.
«Abre as mãos: estende as mãos para os chefes e feiticeiros.»
5) Ta-nsosso : mina nhinga.
«Manifesta o teu desagrado: engole a raiva.»
Sentido : saber esquecer, saber perdoar.
Explicação :
1) Lembra-te que o casamento é coisa delicada e, por isso, deves evitar todas as questões com o teu marido.
2-3) Hás-de encontrar dificuldades e contratempos. Conta já com eles, uma vez que cada um de vós tem o seu feitio.
4) Deves tratar sempre bem o teu marido para que ele corresponda à tua amizade.
5) Tem um coração grande e generoso para saberes perdoar, e não comeces a insultá-lo, por tudo e por nada.
![]()
TESTO N. 25
(diâmetro : 17,50 cm )Figuras :
1-2) galinha a olhar para os ovos.
3 - tronco de madeira.
4 - sol.
5 - sino.
Provérbios :
1-2) Nsussu, u buta
i butamina ma chio.«A galinha põe ovos e vai-os chocando.»
Sentido: acabar o serviço começado. Quem tem filhos deve educá-los.
Prov. port.: quem tem filhos tem cadilhos.
3) Mpingu lu kunhi ié siala vi kangulu, i li viokanga bana.
«Pedaço de tronco, que ficou no acampamento, as crianças saltam por cima dele."
Sentido: na vida acontecem pequenas coisas, a que não devemos ligar importância de maior.
4) Buissi buá chiá.
Befu tu eki moniziana,
bissi bé vungi muntu kó.«A luz do sol é clara. Estamos a ver-nos um ao outro, e não nos podemos enganar."
Sentido: pela vida em comum, e pela convivência, é que nos conhecemos totalmente.
Prov. port.: não te deves fiar senão, naquele com quem já comeste um moio de sal.
5) Fula m'pambu, yokulua.
«O bater do ferro para fazer um sino, ecoa muito.»
Sentido: evitar os desentendimentos, pois de contrário ficamos mal vistos.
Explicação:
1-2) Lembra-te que não é só ter filhos. O mais importante é saber educá-los. Por isso, se os tiveres, sabe ser boa mãe.
3) Hás-de encontrar algumas dificuldades na vida de casada, mas passa por cima de tudo.
4) Agora não reparas nos defeitos do teu noivo. Mas depois, com o convívio, vais encontrá-los. Conta com isso desde já.
5) Evita as discussões com o futuro marido. O melhor é passar e andar, pois discussões em assuntos de casamento são delicadas.
![]()
TESTO N. 26 (R)
(diâmetro : 18 cm )Figuras :
1 - tartaruga.
2 - cogumelo.
3 - ladra.
4 - mão
5 - garrafão para levar agua.
6 - semente de macoba.
7 - semente de amendoim.
Provérbios:
1) Nkuvu ui natina muanza.
«A tartaruga leva a casa» (às costas).
Sentido: cada um trata das suas coisas.
Prov. port.: ninguém se meta onde não é chamado.
Sentido, aplicado ao casamento: estou casado, estou servido. Não me interessam os outros homens (as outras mulheres).
Prov. port.: antes mal casada, que bem prendada.
2) Vana bi liá buku,
va ké muana nchientu.«Onde se comem cogumelos, sinal de que nessa casa há uma rapariga» (que os foi buscar ao mato).
Sentido: a mulher deve tratar bem de todos os serviços da casa.
Prov. port.: a mulher é feita, para o lar.
3-4) Vana vissi baka lu kondo, ngeie koko?
«Onde a ladra não chega, tu, mão queres chegar) ?»
Sentido: não querer ser mais do que se é, ou se pode.
Prov. port.: quem te manda a ti sapateiro, tocar rabecão?
5) Teku chi ienda ku mazi chi mana búlika.
Li mene ku andi.
Vissi liambu li tuba kó.
«O garrafão, de ir buscar água ficou partido.
Acabou a questão.
Não vale a pena continuar a falar no assunto.»
Sentido e Prov. port.: ao feito, já não há remédio.
6-7) Mbongo mpinda i au i landuka, kaza nkongo i landukanga kó.
«A semente de amendoim passa de um ano para o outro, mas a semente de macoba só dá durante um ano.)"
Nota: Os campos de amendoim dão durante três anos, sem serem semeados, embora em menor quantidade. Os campos de macoba - semelhante ao grão de bico na forma - dão apenas durante um ano.
Cada fruto de amendoim tem um, dois, três grãos. O de macoba tem apenas um.
Por estas razoes o amendoim é, para os Cabindas, o símbolo da fecundidade. Concreta-mente, o amendoim é o símbolo da mulher, a macoba é o símbolo do homem.
Segundo a lei tribal do matriarcado, os filhos pertencem ao clã da mãe, e não do pai.
Aplicado este provérbio ao casamento, por ele se quer significar que a mulher, apesar de ser o sexo fraco, tem mais valor que o homem, pois gera os filhos.
Prov. port.: quem bem faz, bem merece.
Explicação :
1) Fica, sempre (fiel ao teu marido. Não ligues aos outros homens.
2) Sê boa dona de casa, tendo sempre a comida
pronta, e tudo o mais que te diz respeito.3-4) Nunca queiras impor-te na vida familiar. Em
casa quem manda é o marido.5) Não ligues a certo número de coisas que acontecem na vida de casados. São coisas que ninguém pode mudar.
6-7) Mas não te consideres sem valor, pois o tens e muito,
![]()
TESTO N. 27
(diâmetro : 15,50 cm )Figuras :
1 - cogumelo.
2 - sino dos chefes, com o pau para o tocar.
3-4 - sol e lua.
5 - fruto Chiali-mioko.
Provérbios :
1) Buku bu mvimba ba telamena kulu ku mueka.
«O cogumelo está suspenso de um só pé.»
Sentido: a mulher casada deve ligar só ao marido.
Prov. port.: à mulher casada, o marido lhe basta.
2) Ndem-ndem-ndem-golem.
Nsi ai i matu.
Ba b'onso ba ké i matu,
ba iua mbembu nfumu i nganga.«Dlim-dlim-dlim-dlom. A terra tem ouvidos. Todos os que têm ouvidos, devem ouvir a palavra do chefe e do feiticeiro.»
Sentido: quem manda na aldeia é o chefe; quem manda em casa é o marido.
3-4) Ntangu i ngonde: ba mana dengana, bi kundama va mbata.
«Sol e lua:, quando eles se encontrarem, estão no ponto mais alto.»
Sentido : onde houver temperamentos diferentes, haverá sempre dificuldades.
5) Chiali-mioko:
nhalizi mioko ké zi nfumu i zi nganga.«Abre as mãos: estende as mãos para os chefes e feiticeiros.",
Explicação:
1) Deves ser muito fiel ao marido.
2) Sempre muito obediente.
3-4) No casamento juntam-se dois temperamentos algo diferentes por isso tem muito cuidado com tudo.
5) Trata bem o teu marido, que ele depois se esforçará por te estimar.
![]()
TESTO N. 28
(diâmetro : 14,50 cm )Figuras :
1 - enfeite sem significado especial. Apenas para facilidade de manejo do testo.
2 - sol.
3 - lua.Provérbio:
2-3) Ntangu i ngonde: ba mana dengana, bi kundama va mbata.
«Sol e lua: quando eles se encontrarem, estão no ponto mais alto.»
Sentido: no casamento unem-se dois temperamentos diferentes; daí os inevitáveis choques. O mesmo acontece na vida, em geral.
Explicação:
2-3) Estás nas vésperas do teu casamento.
Mais uma vez te dizemos o que já tantas vezes te repetimos:Na vida que vais abraçar há multas dificuldades. Conta já com elas para depois não desanimares.
![]()
TESTO N. 29
(diâmetro : 16,50 cm )Figura :
Arvore Cola
Provérbio:
Nkazu nkazu li mueka. Muntu i chi andi kó.
«Os frutos da Cola são diferentes. O homem não tem que se lhe pareça.»
Nota: Esta árvore dá um fruto volumoso a que chamam «COLA», de sabor amargo e de grande valor nutritivo; é em forma de cápsula; dentro tem vários grãos, ou gomos, completamente separados entre si e todos de formato diferente.
Sentido: mesmo entre irmãos há feitios diferentes, quanto mais entre estranhos.
Prov. port.: temos cinco dedos na mão e nenhum é igual.
Explicação:
Ao aproximar-se o dia em que nos vais deixar para ires para casa do teu marido, só temos a dar-te mais este conselho:
Se até entre irmãos há temperamentos e modos de ver diversos, quanto mais no casamento onde se reúnem dois seres de famílias diferentes. Deves contar com isso e estar pronta a não ligar importância a muitas coisas que vos hão-de acontecer, mesmo sem vós quererdes.