CAPITULO V
INDISSOLUBILIDADE DO MATRIMONIO
Nos testos que vamos subordinar a este capitulo fala-se da indissolubilidade do matrimónio.
Parecerá, para alguns dos nossos leitores, um absurdo falar do vinculo matrimonial a respeito dos enlaces matrimoniais realizados no puro paganismo, tal como os indicados neste estudo, pois datam de há quase um século.
O dito casamento é um casamento natural. Válido se tiver as condições necessárias para um contrato dessa natureza.
Mas o que talvez nem todos saibam é que entre os Cabindas há certos casos em que o casamento é estável por força dos usos e costumes.
Todas as questões matrimoniais são combinadas entre as duas famílias. Começa cedo o cerimonial próprio. O filho manifesta à sua família os amores de que está possuído por determinada jovem. O assunto é tratado em família. E se todos estão de acordo, arranjam-se algumas ofertas, e os dignitários da família vão pedir a rapariga em casamento.
A família desta reúne-se em sessão magna. A resposta é dada pela própria filha; não por palavras, mas por gestos convencionais. As ofertas são postas na sua frente. Entre elas figura uma garrafa de vinho licoroso» com o indispensável saca-rolhas. Se a menina aceita o namoro, toma a garrafa entre as mãos, abre-a, prova o vinho e dá o restante aos presentes, E' a cerimónia do ZEBULA MUNU (abrir a boca), em sinal de assentimento.
Se a pretendida não concorda, ouve o pedido e silenciosamente, pouco depois, levanta-se e sai do meio da assembleia, deixando intacta a garrafa. Isto, porém, não quer dizer que a sua família, mais tarde, a não convença, ou obrigue a dar o «sim».
Se a resposta foi afirmativa, a esta cerimónia seguem-se ainda outras. Até que, por fim, vem o casamento celebrado com toda a pompa e alegria. Nessas reuniões é que as famílias resolvem se o casamento será de experiência, ou definitivo. Se combinarem ser definitivo, fica logo combinado o ano em que terá lugar uma outra festa - um segundo casamento, se assim lhe quisermos, chamar - desde que se entendam bem e haja descendência. Esta festa tem por fim sancionar o casamento feito anteriormente e dar-lhe perenidade. Não poderá jamais ser desfeito. Para isso se fez a cerimónia consagratória ao feitiço Lemba. Todas as questiúnculas que surgirem terão de ser tratadas pacificamente, chegando mesmo a aplicarem-se multas severas ao delinquente, mas ficará sempre de pé o casamento.
A' luz desta explicação, resumida embora, se compreenderão perfeitamente as exortações existentes nestes testos - e noutros - a declaração, do marido ou da esposa, de que estão dispostos a continuar juntos, pois o casamento que os une é para a vida.
![]()
TESTO N . 35
(diâmetro : 17,20 cm )Figuras :
1 - ovo.
2 - orelha.
3 - duas pessoas de mãos dadas.
4 - fruto Ntumpu-Mvemba.
5 - concha Ta-nsosso.
Provérbios :
1) Ma chió ma ngunguili, ma ku ma builika, ma ku ma tueche.
«Os ovos partem-se com facilidade, (por isso) não os mexer, nem poisar com força.»
Sentido e Prov. port.: com coisas sérias não se brinca.
2) Kutu ku kulizi, podi vioka ntu kó.
"A orelha, por maior que seja, nunca ultrapassará a cabeça.»
Sentido: não querer ser mais do que se é; a mulher não deve querer mandar mais do que o homem.
3) Tu sim-bana.
- Ka tu bikana kó.«Demos as mãos.
- Não as separemos mais.»Nota: Era esta a fórmula do casamento gentílico. Diante do feiticeiro, do chefe local, das famílias, dos convidados, o noivo dizia para a noiva: «demos as mãos.» E estendia-lhe a mão. A noiva apertava a mão do noivo, enquanto dizia: «não as separemos mais.» E estavam casados, à face das suas leis.
Sentido: fidelidade conjugal.
Prov. port.: amor e morte, nada é mais forte.
4) Ntumpu-Mvemba : lina tumbukua, li tumbukizi.
«Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba : aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo.»
5) Ta-nsosso : mina nhinga.
«Manifesta o teu desagrado : engole a raiva.»
Sentido: saber esquecer, saber perdoar.
Explicação:
1) Deves ter muito cuidado com o teu proceder, uma vez que o casamento é um assunto muito melindroso e que exige muitos cuidados e cautelas.
2) Lembra-te sempre que o homem é sempre homem ; é ele o chefe.
3) Nunca dês trela aos outros homens, pois ficas a pertencer totalmente àquele com quem vais casar.
4) Quando houver desentendimentos, fala com simplicidade e respeito. Sê sempre franca. Assim evitarás muitos dissabores.
5) Nunca guardes ressentimentos. Sabe esquecer.
![]()
TESTO N. 36
(diâmetro : 17,90 cm )Figuras :
1 - tronco de arvore.
2 - cesto para levar a cabeça (já partido).
3 - coconote.
4 - concha Ta-nsosso.
5 - Fruto Chiali-mioko.Provérbios :
1) Nti u lulama ! ...
- Yenda vana nsina nti.«Que tronco tão direito!...
- Vai primeiro perto do tronco" (para veres, e depois fala).
Sentido: falamos bem dos outros porque ainda os não conhecemos.
Prov. port.: cada um fala das pessoas conforme a vontade que lhes tem.
2) Makuela mi tete-tete
ma podi zinga kó.«O casamento de cesto à cabeça não pode durar.»
Nota: Casamentos há em que a mulher está sempre a fugir da casa do marido para casa da família e vice-versa. Chama-se -a isto «um casamento de cesto à cabeça», para o comparar ao cesto que anda sempre à cabeça da mulher, quando vai para casa da família e volta, depois, para casa do marido.
Prov. port.: casaste-te, apartaste-te.
3) Papa nkandi uele : i papa i bola ku maiala.
«Muitos coconotes cheios: muitos deles hão-de ficar podres na lixeira.»
Sentido: nem todos os homens e mulheres são bons.
4) Ta-nsosso: mina nhinga.
«Manifesta o teu desagrado: engole a raiva.»
Sentido: saber esquecer, saber perdoar.
5) Chiali-mioko: nhalizi mioko ké zi nfumu i zi nganga.
«Abre as mãos: estende as mãos para os chefes e feiticeiros.»
Explicação:
1) Olha lá... Vê bem o que fazes. Agora gostas muito do noivo; talvez um dia, quando casada, não digas o mesmo...
2) Lembra-te que uma vez casada, casada ficas; e não é andar depois a fugir da casa dele para a nossa, e daqui para casa dele novamente.
3) Pensa bem enquanto estás em tempo. Olha que há homens bons e maus.
4) Se resolveres casar com ele, sabe ser compreensiva e perdoa-lhe os pequenos dissabores que ele te causar.
5) Procura tratá-lo sempre bem; assim o levarás a estimar-te.
![]()
TESTO N. 37 (R)
(diâmetro : 18,80 cm )Figuras :
1 - Rã
2 - ladra.
3 - mão.
4 - fruto. Chiali-mioko.
5 - concha Ta-nsosso.
6 - cogumelo.
7 - feijão silvestre
Provérbios
1) Li zundu va mongo nkami.
«A rã (está) em cima do fermentadoiro de mandioca.»
Sentido: a mulher que, antes de casar, teve muitos namorados, depois de casar fica pertença de um só homem, e ninguém mais poderá namorar com ela.
Prov. port.: à mulher casada, o marido lhe basta.
2-3) Vana vissi baka lu kondo, ngeie koko?
«Onde a ladra não chega, tu, mão (queres chegar) ?»
Sentido: não queiramos ser mais do que podemos.
4) Chiali-mioko : nhalizi mioko ké zi nfumu i zi nganga.
"Abre as mãos: estende as mãos para os chefes e feiticeiros.»
5) Ta-nsosso : mina nhinga.
«Manifesta o teu desagrado: engole a raiva.»
6) Buku bu mana buila muinha, bu podi bé tunguma kó.
«O cogumelo que se abriu com o calor do sol, já se não pode fechar de novo.»
Sentido e Prov. port.: ao feito já não há remédio.
7) Ma Bula-mpanzu ma sassanguene.
«O feijão silvestre, quando está espalhado, espalhado fica.»
Nota: Este fruto estala como calor e as sementes espalham-se no solo. Quem poderá meter, de novo, as sementes dentro do fruto?
Sentido e Prov. port.: ao feito já não há remédio.
Explicação:
1) Já tiveste muitos noivos, mas agora vais casar. Tens de ser fiel ao teu marido e nunca mais podes ligar aos outros homens.
2-3) Deves ser muito obediente em tudo, pois ele é o chefe da família.
4) Sê boa dona de casa e verás como ele te estimará.
5) Nunca guardes ressentimento de nada. Sabe esquecer.
6-7) Da tua parte evita tudo o que vos divida, pois
uma vez casada tens de viver com o teu marido.
![]()
TESTO N. 38 (R)
(diâmetro : 17,80 cm )Figuras :
1-2 ) víbora a entrar numa canoa.
3 - dois coconotes.
4 - lua.
Provérbios:
1-2) Bau i buatu ku sabula mpili kó.
«Aqueles que têm canoa não devem levar nela a víbora. »
Sentido: não confiar em simples palavras e promessas.
3) Papa, nkandi uele : i papa i bola ku maiala.
«Muitos coconotes cheios: muitos deles hão-de ficar podres na lixeira.»
4) Ntangu i ngonde: ba mana dengana, bi kundama va mbata.
«Sol e lua: quando eles se encontrarem, estão no ponto mais alto.»
Sentido: no casamento, e na vida, há dificuldades pois se juntam temperamentos diferentes.
Explicação:
1-2) Vê bem com quem vais casar. Nós não queremos entrar nesse assunto. Pensa bem; estuda o proceder do noivo. Depois não venhas com lamúrias.
3) Sabes que nem todos os homens são bons.
4) Conta, desde já, com certas dificuldades na vida de casada, pois se juntam dois temperamentos diferentes.
![]()
TESTO N. 39 (R)
(diâmetro : 16,50 cm )Figuras :
1- curandeiro.
2 - doente.Provérbio:
Ngeie, mbevo, vi vosse chi ndochie, podi u beluka kó.
«Tu, doente, deitado na sala daquele que está a comer a tua alma, tu não podes ficar curado.»
Sentido: o doente foi tratar-se junto do feiticeiro, que dizem matar as pessoas. Agora queixa-se... Não tivesse ido lá...
A mulher, quando casou, estava contente... Agora lastima-se... Não tivesse casado...
Na vida também isso acontece...
Prov. port.: quem se obrigou a amar, sujeitou-se a penar...
Explicação:
Nós achamos que este homem não te serve.
Por isso vê lá o que resolves... Se casares, não venhas depois com lamúrias para a nossa casa. Então já será tarde de mais.
Enquanto é tempo, vê com quem pretendes casar...
![]()
TESTO N. 40 (R)
(diâmetro : 16,50 cm )Figuras :
1-2 ) mulher sentada, com almofada nas costas.
3 - sino.
4 - pau em feitio de forquilha.
5 - concha Ta-nsosso.
6 - cogumelo.
7 - pedaço de ferro.
8 - fruto Chiali-mioko.Provérbios:
1-2) Mpetu i buela zi ngolo.
«O travesseiro aumenta as forças.»
Nota: Quando doentes, os Cabindas arrastam-se até fora da casa e contra uma árvore, ou contra a casa, encostam-se, pondo nas costas uma almofada. Assim descansam um pouco o corpo depois de vários dias de leito.
Aplicado, ao casamento, este provérbio quer significar que a mulher, enquanto é solteira, não tem o respeito e consideração que fica a ter depois de casada. Pelo casamento a mulher ganha prestígio.
Prov. Port.: cresce o ouro bem batido, como a mulher com bom marido.
3) Fula m'pambu, yokulua.
«O bater do ferro para fazer um sino, ecoa muito.»
Sentido: evitar os desentendimentos, pois de contrário ficamos mal vistos.
4) Ivangu chi ké vi idongo, bé mé ku m'kuika.
"O pau (em feitio de forquilha que tenho) na Garganta, foram os outros que mo puseram.»
Sentido: aquilo que é de mais não se suporta.
Prov. port.: panela que está cheia bufa e deita fora.
5) Ta-nsosso : mina nhinga.
«Manifesta o teu desagrado: engole a raiva.»
6) Buku bu mana buila muinha, bu podi bé tunguma kó.
«O cogumelo que se abriu com o calor do sol, já se não pode fechar de novo.»
Sentido: ao feito já não há remédio.
7) Nhundu i mana siala i babana, bi tebila nkandi.
«Ferro deixado (pelos velhos) às crianças, com ele partem coconote.»
Sentido: não há nada sem valor neste mundo.
8) Chiali-mioko : nhalizi mioko ké zi nfumu i zi nganga.
«Abre as mãos: estende as mãos para os chefes e feiticeiros.»
Explicação:
1-2) Lembra-te que deves estimar o marido, pois é
ele que te dá respeito e valor diante de todos.3) Sê sempre muito cautelosa e prudente no teu proceder, pois a vida de casados é assunto delicado.
4) Olha que se começas com exigências tornas a vida insuportável.
5) Procura perdoar e esquecer.
6) Bem sabes que, uma vez casada, terás de viver com o marido.
7) Cada um tem o seu valor. Ele tem mais poderes e direitos, mas tu também tens os teus direitos que deves exigir sempre, mas com todo o respeito.
8) Trata-o sempre bem e verás como ele te estimará, por sua vez.