III PARTE

TESTOS OFERECIDOS PELO HOMEM A MULHER

 

CAPITULO I

SOU FELIZ!...

 

Nem tudo são aborrecimentos e dificuldades na vida familiar.

O ofertante deste testo é um marido feliz e satisfeito da vida, porque a sua mulher é uma jóia.

Para manifestar a sua alegria e a sua gratidão, oferece à esposa este belo presente.

É evidente que estas ofertas tinham lugar em muitos lares. Infelizmente só possuímos um exemplar...

 

TESTO N° 49

(Diametro: 13cm)

 

Figura : Cogumelo

 

Provérbio: Vana bi liá buku, va ké muana nchientu.

«Onde se comem cogumelos, sinal que nessa casa há uma rapariga» (que os foi buscar ao campo).

 

Sentido: a mulher deve ter sempre em dia o serviço da casa e nada ter atrasado, para o marido andar satisfeito.

 

Explicação: Agora vivo bem...Tenho sempre tudo em ordem na casa; a comida é boa e abundante, e está sempre pronta.

Possuo uma grande alegria na minha vida: és tu, minha querida mulher.

 

 

CAPITULO II

SÊ OBEDIENTE...

 

Sucede, por vezes, que a mulher depois de casar começa a mostrar-se exigente em demasia para com o marido. Tenta até impor-se a ele na vida familiar, fazendo prevalecer a sua maneira de pensar.

Acontece também que ela, em breve, se esquece do seu passado e finge ignorar que o seu valor e respeito actuais, que os outros lhe manifestam, os deve ao seu marido, quando mais não fosse pelo simples facto de a ter desposado.

Para lhe recordar estas verdades, o homem delicadamente oferece à esposa um destes testos, na esperança de neles manifestar todo o seu íntimo, sem necessidade de estar com grandes e melindrosas explicações.

 

 

 

TESTO N° 50 (R)

(Diâmetro: 18,30 cm)

Figuras :

1) Coconote

2) Ananás

3) Fruto Saka.

4) Sino dos chefes.

5) Fruto Ntumpu-Mvemba.

 

Provérbios:

 

1) Papa nkandi uele: i papa i bola ku maiala.

«Muitos coconotes cheios: muitos deles hão-de ficar podres na lixeira.»

 

Sentido: nem todos os homens e mulheres são bons.

 

2-3) Li fubu li ngangumuna, ku nlendula saka.

 

«O ananás é amargo, o que o torna doce é o fruto saka.»

 

Nota: «Saka» é um fruto silvestre, do feitio de uma cereja, de sabor picante. Chupando um desses frutos, e comendo em seguida um limão ou bebendo vinagre, o gosto que sentimos é semelhante ao de laranja ou de vinho.

Os europeus usam a Saka por desporto; os nativos para sugarem limões, por necessidade, ou simples gosto natural.

 

Sentido: quando alguém é mau, devemos dar-lhe conselhos, os quais devem ser aceites com o propósito de emenda.

 

Prov. port.: quem te avisa, bem te quer.

 

4) Ndem-ndem-ndem-golem.

Nsi ai i matu.

Ba b'onso ba ké i matu,

ba iua mbembu nfumu i nganga.

 

«Dlim-dlim-dlim-dlom. A terra tem ouvidos. Todos os que têm ouvidos, devem ouvir a palavra do chefe e do Sacerdote."

 

Sentido: em casa quem manda é o marido; na aldeia, quem manda é o chefe.

 

5) Ntumpu-Mvemba: lina tumbukua, li tumbukizi.

«(Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba: aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo. »

 

Explicação:

1) Tive pouca sorte... És má mulher.

2-3) Tens fracas, manhas, e fazes-me sofrer muito com o teu temperamento. Tenho de te chamar à ordem, esperando que te corrijas.

4) Sabes muito bem que o dono da casa sou eu. Por isso sê mais obediente e não estejas sempre com maus modos.

5) É apenas isto que tenho a lembrar-te. E já não é pouco...

 

 

TESTO N° 51

(Diâmetro: 17,50 cm)

Figuras :

1) Tecto da casa

2) Ladra

3) Galinha (Já sem cabeça)

4) Fruto Chiali-mioko

5) Cogumelo

 

 

Provérbios:

1) Nkambu muanza, nata ngeie veka.

«A cumieira da casa, leva-a tu mesmo» (da aldeia onde tens vivido).

Nota: Entre os Cabindas, dá-se o nome de MUANZA ao tecto das casas. No Maiombe esse nome designa uma espécie de salão da aldeia, onde os homens se reúnem em grande número.

As casas são pré-fabricadas e depois colocadas, por partes, no lugar escolhido.

As várias partes da casa são construídas no chão. Depois, vários homens, com forquetes de pau, montam a cobertura sobre as paredes, já fixas. A manobra é fácil, visto todo o material empregado ser leve e flexível: bordões e folhas esguias, arranjados na floresta e nas lagoas.

Quando mudam de aldeia, facilmente transportam a casa, por partes; de qualquer modo ainda são precisos alguns homens para a operação

 

Sentido: quando não temos família, não temos ajuda, nem protecção.

 

Prov. port.: onde te conhecem, lugar te fazem.

 

2) Vana vissi baka lu kondo, ngeie koko?

«Onde a ladra não chega, tu, mão (queres chegar)?»

 

Sentido: não querer ser mais do que se pode.

 

3) Nsussu kumi i sala tanu vani suka chi andi.

- Enika minu mpemu, bonsi u zabili ti kumi i sala tanu zi ké i aku?

Chinzika, minu, mpemu.

«A galinha tem quinze penas na cauda. (Resposta do vento) - Sem a minha ajuda, como poderias saber que são quinze? Tu deves respeitar-me pois te dei valor.»

 

Sentido: a mulher, depois de casada, fica com mais respeito e estima. Mas isso deve-o ao homem com quem casou.

 

Prov. port.: cresce o ouro bem batido, como a mulher com bom marido.

 

4) Chiali-mioko: nhalizi mioko ké zi nfumu i zi nganga.

«Abre as mãos: estende as mãos para os chefes e sacerdotes.»

5) Buku bu mana buila muinha, bu podi bé tunguma kó.

«O cogumelo que se abriu com o calor do sol, já se não pode fechar de novo.»

 

Sentido: ao passado já se não pode dar remédio.

 

Explicação:

1) Tu, mulher, estás aqui na minha casa muito bem instalada e estimada. Bem sabes que tudo isso é devido a teres casado comigo. De contrário não terias essas regalias.

2) Por isso deves ser muito obediente e respeitadora, e não quereres mandar mais do que eu.

3) É bom que te não esqueças que se algum valor tens, a mim o deves, pois, casando contigo, dei-te valor e estima diante de todos.

4) Procura, pois, ser compreensiva para nos entendermos melhor.

5) Bem sabes que agora as coisas já não podem mudar. Estamos casados; casados ficaremos.

 

 

 

TESTO N° 52

( Diâmetro: 19 cm)

Figuras : Quatro pombas a lutar pela posse de um amendoim.

 

Provérbio:

Ma bembe mi nuanina mpinda. Uonso u ala lunga, nganga ku andi.

«As pombas estão a lutar pela posse do amendoim. A que vencer, ficará Nganga.»

 

Nota: A expressão «ficar Nganga» - ficar sacerdote - quer dizer que ficará senhor da situação, mais forte que as outras pombas. Estas representam os pretendentes de uma rapariga, que está simbolizada no amendoim.

Casará com ela o pretendente que der maior alambamento, tal como há-de comer o amendoim a pomba que tiver mais força.

 

Prov. port.: quem tem unhas é que toca viola.

 

Explicação:

Bem sabes os nossos usos e costumes a respeito de casamento.

Tinhas quatro pretendentes. A tua família preferiu-me aos outros. Porquê? Porque sou habilidoso para o trabalho e sempre fui respeitador.

Fica-me, pois, submissa e trabalhadora, pois me custaste muito dinheiro,

 

 

 

TESTO N° 53 (R)

( Diâmetro : 17 cm)

Figuras :

1) Três cocos

2) Galo ( já tem cabeça)

3) Fruto Ntumpu-Mvemba

 

 

Provérbios:

1) Papa nkandi uele: i papa i bola ku maiala.

«Muitos coconotes cheios: muitos deles hão-de ficar podres na lixeira.»

2) Buala bu kambu nsussu bakala, ina li kokula mun'i luli, ku ké buala kó.

«Casa que não tem galo, para cantar na capoeira, não é casa (boa).»

 

Sentido: o chefe da capoeira é o galo e não a galinha; quem manda em casa é o homem, e não a mulher.

 

Prov. port.: mal vai à casa onde a galinha manda mais que o galo.

 

3) Ntumpu-Mvemba: lina tumbukua, li tumbukizi.

«(Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba: aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo. »

 

Explicação:

1) Tu, mulher, deves ter mais cuidado com o teu proceder. Sempre pensei que fosses melhor do que és.

2) Lembra-te sempre que sou o dono da casa. Deves obedecer-me em tudo o que eu disser.

3) Eis o que tenho contra ti.

 

 

TESTO N° 54

( Diâmetro : 17 cm)

Figuras :

1-2) Curandeiro e doente

3) Dendém pequeno

4) Dendém grande

5) Fruto Chiali-mioko

6) Fruto Ntumpu-Mvemba

 

 

Provérbios:

1-2) Ngeie, mbevo, vi vosse chi ndochie, podi u beluka kó.

«Tu, doente, deitado na sala daquele que está a comer a tua alma, tu não podes ficar curado.»

 

Sentido: meter-se em apuros e depois queixar-se...

3-4) Ngeie i vana ngazi, nkesse ui tomba?

«Já tens dendém grande, para que estás a pedir um pequeno?»

 

Sentido: não se contentar com o que se tem.

 

Prov. port.: tens os olhos maiores que a barriga.

5) Chiali-mioko: nhalizi mioko ké zi nfumu i zi nganga.

«Abre as mãos: estende as mãos para os chefes e sacerdotes.»

6) Ntumpu-Mvemba: lina tumbukua, li tumbukizi.

"(Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba: aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo."

 

Sentido: nada escondo do que tenho a dizer.

 

Explicação:

1-2) Casaste livremente comigo, sem imposição da tua família. Porque estas agora sempre mal disposta e a queixar-te por tudo e por nada?

3-4) Nunca estas contente com nada que eu depois faço ou digo. Para ti nunca as coisas estão bem.

5) Porque não es melhor, que eu depois também seria diferente?

6) Eis o que tenho contra ti. E já não e pouco.

 

 

 

TESTO N° 55 (R)

( Diâmetro : 16,50 cm )

Figura : Uma galinha

 

Provérbio:

Nsussu mbenge ui natina muínd'andi va mbata ntu.

«A galinha vermelha tem a luz em cima da cabeça.»

 

Nota: Entre os Cabindas há a crença de que existe uma galinha que dá luz pela cabeça. Mas afirmam que nunca a viram... Para eles esta galinha representa o poder, a autoridade, o prestígio; é dotada de poderes mágicos. As outras galinhas não têm essas prerrogativas.

 

Prov. port.: manda quem pode, obedece quem deve.

 

Explicação:

Eu é que mando e não tu, mulher. Acata, pois, as minhas ordens e sê mais obediente.

 

 

 

TESTO N° 56 (R)

( Diâmetro : 16 Cm )

Figuras :

1) Arvore

2) Morro de salalé.

3) Fruto Ntumpu-Mvemba

 

Provérbios:

1-2) Minu i kuku i mana víndama ku mbussa nti nnene.

«Sou um morro de salalé escondido atrás de uma árvore alta.»

 

Sentido: a mulher casada é respeitada.

 

Prov. port.: antes mulher de varredor que amante de doutor.

3) Ntumpu-Mvemba: lina tumbukua, li tumbukizi.

"(Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba: aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo.»

 

Explicação:

1-2) Estás toda ufana com o respeito que os outros homens te dão. Mas não te lembras que se não fosses casada comigo não terias tanto valor, e não receberias o respeito que os outros te dão. Sabe, pois, reconhecer o valor que te dei, sendo no futuro mais obediente e reconhecida.

3) E apenas isto que tenho a dizer-te, diante de certas atitudes que tomas.

 

 

 

TESTO N° 57

( Diâmetro : 17,50 cm)

Figuras :

Um tambor, com um pau para tocar, junto de uma arvore.

 

Provérbio :

Liambu i kunina Nsanda: buingi nkoko i vungimena.

«A razão por que plantaram a árvore Nsanda (foi esta) : para, que o tambor Nkoko ecoasse mais.»

 

Nota: Este tambor é feito de um tronco de árvore, devidamente desbastado no interior, de tal modo que apenas uma pequena abertura, colocada na face superior, deixe passar o sem.

Com dois paus percutem-se as duas faces dessa abertura, e o som produzido, forte e cave, atinge grandes distâncias. A tonalidade difere conforme se bate numa ou noutra face, pois são de espessura diferente.

É usado para enviar mensagens de aldeia para aldeia. Pode ser considerado o seu telégrafo.

Encontra-se normalmente no centro da aldeia, eu junto da casa do chefe; sempre que possível, coloca-se debaixo de uma árvore frendosa para lhe aumentar o som e a ressonância. Normalmente é debaixo da árvore «Nsanda», de grande copa, onde os homens fazem as suas reuniões.

 

Sentido: assim como a árvore dá mais som ao Nkoko, assim o homem dá mais valor e respeito à mulher com quem casa.

 

Prov. port.: vale mais mal casada que bem fadada.

 

Explicação:

Lembra-te sempre que a honra que os outros te dão e’ por seres minha mulher, por teres casado comigo.

Por isso, respeita-me e sê boa, já que te dei tanto valor.

 

 

 

TESTO N° 58 (R)

( Diâmetro : 16 cm)

Figuras :

1) Ladra

2) Mão

3) Coco

4) Homem a lavar-se com um dedo

5) Concha Ta-nsosso

6) Dois frutos Ntumpu-Mvemba

 

Provérbios:

1-2) Vana, vissi baka lu kondo, ngeie koko?

«Onde a ladra não chega, tu, mão (queres chegar) ?»

 

Sentido: não queiramos ser mais do que somos.

3) Papa nkandi uele: i papa i bola ku maiala.

«Muitos cocos cheios: muitos deles hão-de ficar podres na lixeira.»

4) Zala lu mueka podi sukula su kó.

«Um só dedo não pode lavar a cara.»

 

Sentido: a união faz a forca.

 

Prov. port.: uma mão lava a outra, e ambas a cara.

 

5) Ta-nsosso: mina nhinga.

«Manifesta o teu desagrado: engole a raiva.»

6) Ntumpu-Mvemba: lina tumbukua, li tumbukizi.

«(Afirmo pelo) fruto Ntumpu, consagrado a Mvemba:, aquilo que chegou à superfície, apareceu mesmo.»

 

Explicação:

1-2) Lembra-te que sou eu quem manda em casa e não tu.

3) Supunha que fosses melhor do que és.

4) Mas procuremos, no futuro, entendermo-nos bem, sempre juntos e de comum acordo, fazendo tudo para o bem da casa, pois unidos faremos muito. Se começamos a discutir e a andar zangados, puxando cada um para seu lado, nada conseguiremos e levaremos uma vida de aborrecimentos.

5) Devemos saber desculpar e perdoar as pequenas coisas que nos vão acontecendo. A vida é isso mesmo.

6) Eis o que tenho a dizer-te.

 

 

 

TESTO N° 59 (R)

( Diâmetro : 13,50 cm)

Figuras :

1) Homem

2) Quintal

3) Dendém pequeno

4) Dendém grande

5) Botija de barro

 

Provérbios:

1-2) Nganda i butu li muen'i nhenze, bun'i ké bantu.

«O quintal da família está contente, quando tem homens dentro.»

 

Nota: Fala-se do, quintal, mas quer-se representar toda a casa. A casa, e sobretudo a família, só é feliz quando tem muitos membros. A família numerosa é sempre motivo de alegria.

 

Sentido: o homem está a vangloriar-se dos filhos que já conseguiu criar, dando assim valor à mulher, e à família desta, uma vez que os filhos a ela pertencem, segundo o costume matriarcal seguido pelos Cabindas.

 

Prov. port.: há mais ingratos que sapatos.

 

3-4) Ngeie i vana ngazi, nkesse ui tomba?

«Já tens dendém grande, para que estás a pedir um pequeno?»

 

Sentido: não nos contentarmos com o que temos.

5) Nkudu u kala luelu kó.

«A botija de barro não tem medida» (pois não se pede ver se está cheia, ou vazia).

 

Sentido: não julgar logo à primeira.

 

Explicação :

1-2) Afinal já te dei filhos que são a tua riqueza, tua e de tua família. Devias estar contente comigo.

3-4) Mas não. Estas sempre descontente, com grandes exigências por tudo e por nada.

5) Tem paciência. Podia ser muito pior. E pode ser que ainda tenhamos mais filhos.

 

 

 

TESTO N° 60 (R)

( Diâmetro : 28,20 cm)

Figuras :

1) Chefe da terra

2) Suas mulheres

3) Um homem, que veio de outra terra.

4) Escravo a dividir vinho de palma (já lhe falta a cabeça)

5) Mulher do homem que veio de outra terra

6) Cão ( já sem cabeça)

7) Gato

 

Provérbio:

13) Minu i ala siala muna nsi onu i ké malafu.

«Eu hei-de ficar numa terra onde há vinho de palma.»

 

Nota: A palmeira é para os Cabindas uma verdadeira mãe. Dá-lhes tudo: dos seus ramos fazem a armação para as casas; à falta de melhor, usam-nos para substituir a nossa telha. A sua seiva fornece-lhes o delicioso e barato «vinho, de palma», ou de palmeira. O seu fruto, o dendém, dá-lhes óleo para a comida, e para venda. O caroço do dendém, o coconote, serve para matar a fome em momentos de apetite voraz, e vende-se.

Acresce ainda a circunstância de a palmeira querer boa terra para se dar bem. Portanto onde houver palmeiras, haverá dupla riqueza: a riqueza da palmeira e’ a riqueza da terra, que lhe dará todos os frutos e produtos de que precisam os habitantes.

Com estas explicações fica esclarecido o sentido do provérbio.

 

Prov. port: onde me vai bem, aí tenho pai e mãe.

 

6-7) Nkolokoto mvesse ina lembanguene mbuá, ngeie uaia podi é?

«O osso que o cão não pode roer, tu, gato, queres roer?»

 

Sentido: a mulher nunca poderá mandar mais que o homem.

 

Prov. port.: não vá o sapateiro além do chinelo.

 

Nota: as restantes figuras são apenas intervenientes na reunião, não tendo por isso provérbio próprio.

 

Explicação:

3) Por razões, de ti bem conhecidas, deixámos a terra: onde vivíamos, sempre em dificuldades e complicações, e viemos para aqui. Damo-nos cá muito bem, pois todos nos estimam e a terra é rica.

Agora queres voltar para a terra donde viemos. Vê bem o que andas a fazer. Lembra-te que o caso já foi resolvido, a meu favor, pelo chefe. Portanto daqui não saio.

6-7) Ou, afinal de contas, tu é que queres resolver as questões familiares? Fazes-te mais esperta do que eu. E quanto a exigências, nunca estás contente.

Toma pois conta desta minha determinação e procura ser mais obediente,

 


 

MENU - INDICE